home
user-header

                        
                        
Воркалось
8 ноября 2017 г., 23:20 1306

Вечер, после восьми часов. Личное время. Каждый в своей комнате, со своим любимым гаджетом. Никто никому не мешает .Тьфу3 Можно расслабиться, спокойно зависнуть в интернете, одев наушники, дрыгать ногой , слегка подтанцовывать под ритмичную музыку и завывать под грустную, а можно ( хотя и нежелательно) просто налить себе горячий чай с молоком и трескать печеньки и конфеты.) Побездельничать одним словом. А можно немного потренить руки, ноги, поделать упражнения на пресс. Все , не вставая с дивана.)) 

Воркалось. Хлипкие шорьки,

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове. 

Это четверостишие из "Алисы в стране чудес" Л. Кэррола , в переводе Д. Орловской . Само стихотворение состоит из семи четверостиший, не менее смешных и непонятных. 

Так вот, воркалось - это как раз около восьми часов.))

 

 У этого стихотворения, а называется оно " Jabberwocky ", оказывается есть и другие версии перевода . Приведу только первое четверостишие. Итак, погнали.) 

 перевод Д.Манина

Сустились умерки, В мраве

Куржились сомно петляки.

И волосистый головей

Вопел у Вол-реки. 

 

Идем дальше. Перевод М .Вербицкого.

Однако яркалось, и смятные лаки

Кругались, разлавкие, в лазной овоче

Стынались тополстые полнокатаки

И были есатые лямы ихочи.

 

Так. Еще. Перевод В.Орла

Сверкалось...Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожали в лужасе грозды, 

И крюх засвиревел.

 

И, еще. Перевод А.Щербакова

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь травас.

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

 

И это еще не все.) В. и Л. Успенские

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

 

Ха,ха, перевод Т.Щепкиной- Куперник

Было супно.Кругтелся , винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зелнавки хрющали порой.

 

Та даам.) Перевод Л.Яхнина

Червело.Ужные мрави

Кузали на снову.

За нисом прали курави, 

Склюняя пелаву.

 

 Перевод Д. Коновальчика

Ложбилась смуть у возлесов,

Смерчки клонялись в зем.

Жельдей мурчащих голосов

Был свышен хряпот всем.

 

А вот сам оригинал - первое четверостишие из  " Jabberwocky"

Twas brilig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy werethe borogoves

And the mome raths outgrabe.

 

Перевод Д. Орловской, по мнению критиков считается самым удачным. И мне, тоже, так кажется.))

 

 

Избранное
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться
с помощью аккаунта в соц.сети
Включите премодерацию комментариев
Все комментарии к этому посту будут опубликованы только после вашего подтверждения. Подробнее о премодерации