home
user-header

                        
                        
Этика переводчика
1 февраля 2017 г., 07:28 1884

Когда-то в детстве мечтала стать переводчиком. Я выросла, успела подзабыть об этой своей мечте, стала специалистом по таможенному делу, но детская мечта чудесным образом осуществилась - постоянно имею дело с китайским и английским языками по работе. 

Каждый день работаю не только с большим количеством информации, документов, цифр, но и с людьми. И последнее дается гораздо сложнее, потому что там эмоции, чувства, слова, язык тела, человеческое эго, его бэкграунд вкупе с рабочими задачами и спецификой местности. Но именно в этой трудности чертовски интересно. 

Чтобы не затеряться в море задач и не растеряться в каких-нибудь ситуациях, мне кажется, надо иметь некую совокупность норм поведения в профессии (этика). Это здорово разгружает мозг, служит базисом и позволяет развиваться. 


Так как я специально не училась тому, чтобы быть переводчиком, все мои выводы происходят из моей практики, а также опыта моих друзей. 

Что делать?

В самом начале работы у меня была дилемма - делать дословные переводы (а там уже будь как будет) или делать так, чтобы заказчик и поставщик поняли друг друга, существенно повысив шансы на удовлетворенность результатом? Быть просто инструментом или заинтересованной стороной? Мне подошел последний вариант, так как это предполагает бОльшую отдачу процессу, вовлеченность и искреннее переживание за исход дела. Мне удобнее работать, используя свой опыт и эмоции, чем просто быть чем-то вроде Google-переводчика. Может быть, это специфика работы с китайцами. Невозможно сидеть пить чай с менеджерами фабрики и при этом оставаться просто инструментом для коммуникации. Во многом залог успешной работы с китайцами - благополучно выстроенные личные отношения. Надо подключать харизму, расположить к себе, "делать дружбу", проявлять эмпатию, а все это невозможно без искреннего интереса (или искусной имитации оной). Когда ты показываешь свои личные стороны, то при возникновении всяких ситуаций (а они обязательно бывают), те же менеджеры охотно идут тебе навстречу. Естественно, они ожидают взаимных жестов. Например, был случай с тем, что у менеджера заболел дедушка где-то в деревне, ему пришлось туда отлучиться, а мы все ждали отгрузки. 

После нескольких лет жизни в Китае я пребываю в уверенности, что отношения "клиент-поставщик" здесь имеют горизонтальные связи и подразумевают партнерство. Здесь принято "дружить" со своими "партнерами": вместе встречать Новый год, ездить к друг другу в гости и делать всякие приятности. 

 

Итак, решив стать заинтересованной стороной, я столкнулась с тем, что мне приходится перелопачивать много всякой информации и постоянно повышать свой уровень осведомленности в предмете заказа. Ведь от того, как и что я поняла, зависит конечный результат. Зачастую во многих проектах люди в самом начале пути сами не знают, чего хотят, либо не умеют доносить информацию. Приходится "вытаскивать" информацию по крупицам и буквально собирать желаемый результат. Где-то производитель честно признается, что такого опыта у него было и переводчик, показывающий, как надо шить или делать то или иное изделие, довольно частая картина.  Поэтому переводчик - это не всегда тот, кто делает переводы, а некий буфер. Получая информацию от поставщика, нам надо его как-то переработать и преподнести клиенту, смягчая удар от работы с великим и могучим "мадеинчина". 

 

Пожалуй, положительной стороной такой позиции является отсутствие субординации. Теперь ты не просто нанятый переводчик, а полноценный партнер своего же нанимателя.  Раз уж речь идет о нормах поведения, то у меня есть некий свод правил в работе:

1) Мои личные принципы не должны касаться клиентов

Если я принципиально не пользуюсь репликами (фейками, подделками), то я ни при каких обстоятельствах не должна озвучивать свое мнение по этому поводу и показывать свое отношение. От моих уст никогда не должна слетать фраза типа: "Зачем вам эти фейки?". Если человек хочет купить на рынке подделку, то он имеет на это священное право. 

2) Я не вправе критиковать вкус клиента

Если клиент хочет диван малинового цвета, обсыпанный стразами в стиле барокко, то он получит свой диван, а также фонтан, ворота и халат с перламутровыми пуговицами. 

3) Я не вправе давать оценку действиям клиентам

Клиент не может услышать "Этот диван выглядит дешевым", "Вы сделали плохо/не правильно" и так далее. Если что-то не может быть учтено, то мне необходимо объяснить, почему это невозможно именно с технической точки зрения, а не потому, что это нелепо.

4) Я не вправе распространяться о личной жизни клиента

Здесь наверное ясно и без комментариев, да? Также никогда не рассказываю о том, кто где был и что делал. Все это конфиденциально. 

 

Исключение из правил: никаких "отведи нас в клуб/бар/стриптиз/закажи девочек". Это не по моей части. Хотя многие переводчики устраивают такой вид досуга. 

 

Что думать?

Такая работа - это оказание услуг.  Значит сопоставима, к примеру, с работой в ресторане. Правда с той лишь разницей, что клиент не всегда прав, но что бы ни случилось, я всегда должна быть на его стороне и заботиться о его интересах. Будучи буфером, мне приходится "обрабатывать" слова клиента и преподносить их поставщику.  Так как наши люди обычно очень эмоциональны в отличие от китайцев, важно учитывать местный деловой этикет. Сглаживать углы, предупреждать столкновения культурных различий. Но в этом есть и своя прелесть. Мне импонирует умение китайцев абстрагироваться и "забывать" возможные прошлые обиды. Если что-то пошло не так, то можно спокойно сесть за второй раунд и продолжить общение без прошлых неловкостей, как ни в чем не бывало. 

 

"И швец, и жнец, и на дуде игрец" - вот это и есть наверно суть нашей работы. Где-то надо быть Талейраном, где-то семейным психологом. Ведь оказавшись в незнакомой среде, люди ведут себя немного иначе. Кто-то теряется и забывает о целях визита, кто-то становится излишне подозрительным и так далее. Люди могут уставать и капризничать, но не мы. 

 

Это довольно утомительно, сложно быть отстраненным и не принимать все на свой счет. Мой знакомый однажды пожаловался мне, что иногда на работе ощущает себя...прокладкой - прокладкой между клиентом и поставщиком, которая в конце концов будет выкинута в мусорное ведро. Довольно грубо, но суть отражает. Поэтому очень важно культивировать в себе внутреннюю дисциплину, особенно на фрилансе. Мой сосед, например, никогда не делает себе рекламу и следит за тем, чтобы клиентов не было много. Он говорит: "Чем больше клиентов, тем больше работы. Чем больше работы, тем ниже качество". И вот поднаторев, я совершенно с ним согласна. Одна из наших проблем - так называемый work-life balance, то есть баланс между работой и жизнью. 

Ощущение занятости - классно, но важно уметь вырывать себя из суеты и использовать время для собственного самосовершенствования.

 

"Тыжпереводчик"

Переводчика не обошел синдром "тыжпереводчик" ("тыжюрист", "тыжпрограммист" и т.д.). И да, меня жутко раздражают фразы типа: "Ты же говоришь по-китайски? А ну-ка переведи!". Сразу хочется куда-то убежать, раствориться или тактично напомнить о стоимости своих услуг. 

Я создавала свой аккаунт в вк, чтобы рассказывать о новых постах в блоге, в итоге страница превратилась в справочное бюро экспресс характера. Мне нравится помогать людям, но иногда некоторые люди...ведут себя странно. В последний раз меня попросили подписать петицию об использовании VPN в Китае - "вам же не трудно?". Конечно, мне трудно! Блокировать или нет VPN, а также различные сайты - это дело внутренней политики государства и лезть туда иностранцам немного не в тему. Причем запрос поступил от человека, который ни разу там не бывал, не жил и не "страдал" от блокировки гугл и подобных. Выпендреж в чистом виде!

Иногда я понимаю, что ощущал Никанор Иванович Босой, председатель товарищества "нехорошей квартиры" после гибели Берлиоза. Меня уже просили работу найти, квартиру снять, детей в модели устроить, помочь с докладом и так далее. 

В одном из пабликов написали:

А мне пишут знакомые в стиле " давно не виделись, а тут вдруг нужна твоя помощь, прилетай в другой город, поводи нас везде, побудь гидом, да и попереводи", а хоть бы кто спросил как у меня дела или что у меня нового произошло за десять лет, которые мы не виделись.

 

Сколько брать?

Вот позиции моих знакомых переводчиков:

1) "Я почти как Линда Евангелиста, меньше, чем 100 USD в день с оплатой проезда в такси и обеда в хорошем заведении, я даже из кровати не встану. Сверхурочные оплачиваются по другому тарифу";

 

2) "Когда я только приехала в Китай, то работала за копейки. Бралась за все, что предлагали и меня часто кидали с оплатой. Потом поняла, что немного прокачалась в специфике работы и подняла планку. После вообще отказалась от какой-то низкооплачиваемой работы или неудобных условий. Через пару лет вывела для себя определенную минимальную стоимость своего времени и отказывалась даже от заманчивых предложений типа "вот прям сейчас наличкой заплатим". Сейчас я понимаю, что расту как специалист и буду брать больше";

 

3) "Обычно я берусь почти за все, что мне предлагают и при этом важно знать свою адекватную цену. Если платят мало (просто потому, что так хотят), то можно ожидать, что работа будет выполнена не совсем качественно. Я даже не буду стремиться выложиться там";

 

4) "Я работаю только с крупными клиентами с соответствующей оплатой. Моя фирма организовывает полное сопровождение сделки, а я сам лично вожу клиентов на автомобиле бизнес-класса. Если говорить о ценах, то это примерно 20% от суммы сделки".

 

5) "Оплата моей работы зависит от моего клиента. Условно я делю клиентов на категории, как в гостиницах, в зависимости от их потребностей и платежеспособности. Пятизвездочные клиенты платят чуть больше, чем трехзвездочные, но при этом получают больше плюшек: я могу быть на связи 24 часа в сутки, нанять личного водителя, свозить на море, все мое внимание. Обычно я договариваюсь о какой-то фиксированной сумме заранее". 

 

Вот если быть честной до конца, то точно не хочу работать в этой сфере долго. Рада, что у меня есть другая специализация, моя подушка безопасности, а может быть и то, что отличает от других занятых в этой области, чем я и пользуюсь. 

 

 

#жизньвкитае

 

Подпишись на мой дневник!

Вы всегда можете связаться со мной в соц.сетях или написать на почту:

nextdoorgirl@inbox.ru

http://vk.com/lenadio

@lenadio_gz 

Нравится
  • 1 февраля 2017 г., 07:53

    Фото классное :)

     
  • 1 февраля 2017 г., 09:47

    Повезло пацану с сестричкой....

     
  • 1 февраля 2017 г., 09:49

    Для кого пишете..если боитесь комментариев-живое общение..интереснее..А по теме-молодец,полезная информация.

     
    • 1 февраля 2017 г., 17:15

      змее_лов, если есть функция премодерации, то почему бы и не воспользоваться? Мне интересно.

       
      Автор
  • 1 февраля 2017 г., 12:05

    Да, часто даже на Родине, но в другом месте, хоть один знакомый "и солнце, и луна"))) а за границей ...

     
  • 1 февраля 2017 г., 21:05

    Синдром "тыжспециалист" наверное знаком всем, главное овладеть искусством уметь говорить НЕТ :)))

     
  • 2 февраля 2017 г., 13:51

    За $100 в день часто россиянские бизнесмены ожидают от переводчиков услуг ассистента и собутыльника. Причем требования такие, что могут и белого коня затребовать посреди завода. Ну их...

     
  • 2 февраля 2017 г., 14:23

    Я Ваш коллега. И прошел все тернии переводческой работы. Наши хотят на халяву. Это ясно как день. Они знают что умеют сносно говорить на смеси  русского и якутского и думают что иностранцы могут допустить такое для своего родного языка. Никто не позволяет себе такого!  Я не стараюсь с земляками работать. Они считают, что есть пить надо только им, а переводчик это так, болтун. Иностранцы платят переводчику на уровне старшего инженера. Потому, что он должен знать то, что знает инженер. Только так. А так переводить кухонные и любовные разговоры может и мальчик с детского сада. 

     
    • 2 февраля 2017 г., 16:20

      oda2015, бесконечно уважаю таких переводчиков! От них зависит очень многое!

       
      Автор
  • 2 февраля 2017 г., 15:03

    Со временем научилась говорить "Нет". Только вот многие не умеют это "нет" нормально воспринимать). И некоторые просто не могут понять, что "Нет" - это не "не хотение" помочь, а иногда просто нехватка времени или знаний, а когда объясняешь причину, то больше дуются). 

     
    • 2 февраля 2017 г., 16:20

      varvaraconsta, близким еще стараешься помочь как-то. 

       
      Автор
      • 2 февраля 2017 г., 16:23

        girlnextdoor, дааа, близким всегда стараешься помочь, но иногда "вылезают" совсем неожиданные люди, вдруг вспомнившие, что некогда являлись друзьями или притворялись ими))))))) как-то я злобно написала

         
  • 2 февраля 2017 г., 15:12

    Ооо, я в прошлом году помогала шведкам, когда они были в Якутске. Мне повезло, мы быстро нашли общий язык. Но периодически мозг вскипал, особенно когда натыкался на незнакомые слова, давно позабытые...  

     

    Профессия переводчика - титанический труд, требующий постоянной практики и поиска, изучения новых слов. Могу только представить, как трудно переводить с китайского(((((((((((, да еще у них столько диалектов и скорее всего акценты разные

     
    • 2 февраля 2017 г., 16:22

      varvaraconsta, мне очень нравится южный акцент на путунхуа. Хотя сначала так ни за что бы ни подумала! 

       
      Автор
      • 2 февраля 2017 г., 16:26

        girlnextdoor, никак не могу привыкнуть к китайскому языку, поэтому китайские фильмы и сериалы пока обхожу стороной. А вот корейский язык нравится и уже могу примерно различать акценты.

         

        Надо бы послушать этот южно-китайский акцент. Стало интересно!

         
        • 2 февраля 2017 г., 18:17

          varvaraconsta, да, корейский очень красивый язык! Я здесь в отпуске подсела на корейские фильмы. Даже в боевичок умудряются засунуть психологизм свой. 

           
          Автор
      • 3 февраля 2017 г., 15:04

        girlnextdoor, вопрос. Так называемые "диалекты" у, хакка, минь, юэ и т.д. это все таки отдельные языки или диалекты. Не вдаваясь в теорию лингвистики можно ли без подготовки, зная только гоюй (путунхуа) понять речь или нет? 

         
        • 3 февраля 2017 г., 19:04

          kutlug, если вы не носитель путунхуа, то вы не будете понимать. Это как человек, у которого русский родной язык, может вполне себе местами понимать украинскую речь. Точно так же северные китайцы говорят о том, что если напрячься, то они могут понимать южан, но не умеют говорить. Если в путунхуа четыре тона, то в кантонском языке, на котором говорят жители провинции Гуандун, а также Гонконга и Макао, шесть обычных тонов и три входящих тона. Есть своя письменность. 

          Для меня как постороннего человека, языки сильно отличаются на слух. А считать это языком или диалектом вопрос уже политический скорее. 

           
          Автор
          • 3 февраля 2017 г., 20:50

            girlnextdoor, значит не вдаваясь в политику можно констатировать, что это разные языки. Тогда другой вопрос. Слышал, что несмотря на политику полного введения путунхуа, до сих пор он не может в полной мере заменить южные языки в южных провинциях. Почему так? К примеру, в России политика вытеснения и ликвидации местных языков весьма успешно реализуется

             
  • 2 февраля 2017 г., 18:10

    На швейной фабрике в Якутске (ее уже нет) шутили, что я скоро стану модельером верхней одежды. Вот так работали. С моряками надо было быть моряком. Знать морские термины: корма, ватерлиния, швартов, системы спасения на воде КоспарСарсат, уметь читать метеокарту, уметь играть нарды (очень популярна на кораблях во время вахты), названия рыб, минтай это так, проходя мимо. Знать правила связи на любой частоте. В общем уйма информации, которая в обычной жизни в Якутске и не нужна. Приходилось забывать голову ради работы. Вообще, о работе переводчика отдельная тема. 

     
  • 2 февраля 2017 г., 19:27

    пока нет. 

     
  • 2 февраля 2017 г., 20:24

    Думаю, что не очень интересно для блогов. Рутина. Только для спецов. Пробовал. 

     
    • 3 февраля 2017 г., 00:24

      oda2015, а я вот люблю блоги спецов. Всегда интересно читать блог руководителей, журналистов на их темы. 

       
      Автор
  • 2 февраля 2017 г., 20:26

    Вы в Гуанчжоу? Макао, мечтал побывать. Но пришлось смотреть  с моря. 

     
    • 3 февраля 2017 г., 00:24

      oda2015, да. Макао - очень красивый город! Эдакая Европа в Азии, ландшафт гористый, улочки, дома старинные. 

       
      Автор
  • 2 февраля 2017 г., 20:48

    Вы из Гуанджоу? Учили когда-то по истории Китая. Бывал в тех широтах. На берег не сходил.