home
user-header

                        
                        
В России издали переведенную Яндекс.Переводчиком книгу
Сур Бере
Pro аккаунт
2 декабря 2020 г., 19:19 335

В российском издательстве «Individuum» вышла «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» Дэниела Сасскинда — первая книга, официально переведенная на русский язык с помощью машинного перевода. За перевод отвечал Яндекс.Переводчик — издательство использовало алгоритм, который используется для перевода больших текстов. Перевод 350-страничной книги занял 40 секунд, а по качеству был сравним с переводом среднего качества, сделанным человеком-переводчиком, сообщается в пресс-релизе, поступившем в редакцию N+1.

Individuum  


 

Несмотря на то, что машинный перевод (во многом — благодаря использованию нейросетей в дополнение к стандартному статистическому переводу или заместо него) в последние годы активно развивается и совершенствуется, до автономной работы в некоторых областях ему все же еще далеко. Это, например, касается книгоиздательства: исследователи считают, что несмотря на то, что машинные переводчики с использованием нейросетей стали только лучше, издатели книг вряд ли доверят им перевод в ближайшие несколько лет.

 

Разумеется, машинный перевод используют при переводе книг — но больше в помощь переводчику-человеку или неофициально (перевод, сделанный с помощью онлайн-переводчиков, считается некачественной работой). Тем не менее, книги с помощью машинного перевода адаптируют и официально: например, в 2018 году французская компания Quantmetry перевела 800-страничную книгу по машинному обучению на французский с помощью машинного перевода: весь процесс занял 12 часов (для сравнения, у переводчика-человека эта работа заняла бы несколько месяцев).

 

С книгой Сасскинда объемом в 350 страниц машинный перевод справился меньше чем за минуту: для этого использовался один из алгоритмов Яндекс.Переводчика на основе архитектуры Transformer: с его помощью переводят большие тексты — например, недоступные на русском страницы «Википедии». 

 

Как и в случае со стандартным переводом, машинному переводу книги понадобилась редактура, но, по словам издателя «Individuum» Феликса Сандалова, это заняло столько же времени, сколько ушло бы на редактуру среднего по качеству перевода, сделанного человеком. «При этом на самом этапе перевода мы выиграли четыре-пять месяцев времени, что позволило нам выпустить последнее издание книги Сасскинда практически синхронно с европейским релизом», — отмечает Сандалов. Для оценки работы Яндекс.Переводчика в книге также есть несколько фрагментов, которые не подвергались редактуре.

 

Один из фрагментов без редактуры перевода (в книге отмечены линией) (Individuum)

 

Обложку для книги также создали с помощью нейросети (для основы взяли произведения современного искусства), а сама книга уже доступна в электронной и печатной версии.

 

На недавней конференции YaC 2020 Яндекс показал новую версию умной колонки Станция, а также рассказал об обновлениях технологий беспилотных автомобилей и поиска. Кратко об этом вы можете прочитать здесь.

 

N+1

#программирование, #наукороссия

Избранное
  • 2 декабря 2020 г., 21:52
    jyakyt   Пожаловаться

    По моему ИИ надо переименовать в БП (быстрые пальцы), ибо кроме как считать очень быстро оно так и ничему не научилось, но люди думают что могут, точнее мозг заставляет так нас думать... Наш мозг нас троллит, понятно одно - он не хочет иметь аналогов, а мы хотим создать ИИ с его же помощью

  • 2 декабря 2020 г., 22:02
    trn   Пожаловаться

    Это всего лишь первые шаги. Скоро много спкциальностей займут роботы: бухучет, касса, продавец, курьер, таксист, диспетчер, маркетолог, экономист кредитный эксперт... и это только начало

    • Автор
      2 декабря 2020 г., 23:55
      Сур Бере   Пожаловаться

      trn, кредитный эксперт уже давно внедрен :)

      • 3 декабря 2020 г., 07:28
        trn   Пожаловаться

        Сур Бере, не который обзванивает а который сидит в офисе. По сути такой сотрудник не нужен, хватит пару администраторов. Все что нужно знать банку можно подносить к сканеру, а то и тупо биометрию отсканировать и уже понятно с баз пфр, мнс и прочих что за человек и сколько ему выдать

  • 2 декабря 2020 г., 22:07
    MELFISBLOODY   Пожаловаться

    "машинному переводу книги понадобилась редактура, но, по словам издателя «Individuum» Феликса Сандалова, это заняло столько же времени, сколько ушло бы на редактуру среднего по качеству перевода, сделанного человеком"

     

    В этом вся суть. 

  • 2 декабря 2020 г., 23:37
    Kosulin   Пожаловаться

    Круто. Но роботы мне не нравятся. В том, числе искусственные операторы в колл-центрах, мрак, просто мрак... :((( 

    • Автор
      2 декабря 2020 г., 23:56
      Сур Бере   Пожаловаться

      Kosulin, это только начало :)

    • 3 декабря 2020 г., 07:30
      trn   Пожаловаться

      Kosulin, их станет гораздо больше. А если еще начнется использование медицинских датчиков то улетят терапевты и педиатры, неврапатологи и еще многин другие. Останутся хирурги в основном

  • 3 декабря 2020 г., 11:29
    Иваныч.   Пожаловаться

    2030 год: толпы безработных айтишников создают конкуренцию потомственным дворникам :))

    А что, ИИ неужто программы писать не научится?

Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться
Включите премодерацию комментариев
Все комментарии к этому посту будут опубликованы только после вашего подтверждения. Подробнее о премодерации
Обратная связь