home
user-header

                        
                        
Саха Алиса?
HALAN
Pro аккаунт
28 октября 2013 г., 15:48 в Author.Ykt.Ru 1389

В прошлогодний свой приезд в Якутск программист Фонда Викимедиа Амир Аһарони (об этом я писал в свое время несколько постов, например, тут и тут) спрашивал о наличии перевода "Алисы в Зазеркалье" на язык саха.

Надо сказать, что вообще википедисты народ с весьма разнообразными интересами, иногда довольно экзотическими;) Вот Амир, помимо изучения языков, увлекается творчеством Льюиса Кэролла.

Я (и еще кто-то из наших) обещал, что называется, пошукать - есть ли интерес к переводу у кого-то из наших.

Но, как иногда бывает в суматохе дел, благополучно забыл...

И вот, сегодня Амир напомнил об этом. ;-)

Так вот, друзья, есть ли среди Вас люди способные найти энтих самых переводчиков? А может сами возьметесь?

Мне кажется, это по форме комически-детское, но на деле философско-мистическое произведение весьма интересно перекладывать на любой язык. Я бы сказал, что это достойный вызов для любого мастера любого языка.

Остальные мои посты

Избранное
  • 28 октября 2013 г., 17:33
    Detmar   Пожаловаться

    хм, тута ДДК не может год найти бухгалтера со знанием английского или хотя бы просто знающего английский на разговорном уровне.Если переводить с оригинала на саха-навряд ли,навряд ли.

    • Автор
      28 октября 2013 г., 19:02
      HALAN   Пожаловаться

      определяющим является цена вопроса ;)

      • 28 октября 2013 г., 19:52
        Detmar   Пожаловаться

        художественное произведение должен переводить писатель,чтобы и по смыслу было близко к оригиналу и читать удобно было..Например про сардины.Алиса говорит что видела их только в банке(консервной),на что собеседница отвечает:Странно,я незнала что у них водятся деньги.Наверняка в оригинале другая игра слов(слова консервная банка и банк,где хранятся деньги не звучат одинаково).

        • Автор
          29 октября 2013 г., 08:57
          HALAN   Пожаловаться

          Извечный спор переводчиков: как переводить.

          1. произведение должно переводить, чтоб было понятно читающему, т.е. в его читательской культуре, с понятными вещами и оборотами (верба вместо пальмы).

          2. или максимально передавать дух и букву оригинала (той культуры, в которой создавалось произведение).

          Мне же кажется, что Кэролл в произведениях про Алису наднационален, а потому Алису мог бы адекватно перевести не знаток британской или английской культуры, а мастер якутского слова, знакомый с логикой и математикой. А языковые нюансы, омонимию, намеки и смысловой контекст переводчик может в принципе почерпнуть в многочисленных комментариях (как литературоведов, так и переводчиков на другой язык).

          • 29 октября 2013 г., 10:52
            Detmar   Пожаловаться

            ну скорее всего это будет перевод русской версии Алисы на якутский.

            • Автор
              30 октября 2013 г., 07:02
              HALAN   Пожаловаться

              сейчас многие оказывается переводят напрямую, на недавней конференции в СВФУ убедился.

              а еще к моему удивлению некоторые преподы "англичане", "немцы" и "французы" изучают особенности перевода с языка саха.

              А русскую версию по всякому можно использовать.

  • 31 октября 2013 г., 17:20
    Хара Суор   Пожаловаться

    Алиса Сиэркилэ Кэннигэр? :)))

  • 25 декабря 2013 г., 21:16
    dana101   Пожаловаться

    Папе штоли предложить..))

Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться
Включите премодерацию комментариев
Все комментарии к этому посту будут опубликованы только после вашего подтверждения. Подробнее о премодерации
Обратная связь